Graça e paz.
Venho por meio desta corrigir o que havia escrito anteriormente...
Finalmente melhorado isso.
Ainda estou atualizando a Teologia Sistemática nas seções da Trindade.
7.2.1 Acerca do Nome “Lúcifer”
Alguns chamam Satanás (que significa adversário) ou Diabo (que significa
acusador), antes da sua queda, de ‘Lúcifer’ (o que não é um nome próprio de um
anjo no texto original da Bíblia – como, por exemplo, Gabriel ou Miguel – mas
significa somente expressões como “estrela da manhã” ou “portador de luz” a
partir da palavra hebraica “heylel”).
Esse apelido de Satanás, enquanto anjo
de luz de Lúcifer, ou seja, estrela da manhã, foi baseado na tradução de Isaías
14:12 da Bíblia para o latim que foi traduzida por Jerônimo no final do séc. IV
(ou início do séc. V), chamada de “Vulgata Latina”. Embora Jerônimo não tenha
escrito a palavra ‘lucifer’ (em latim não tem acento) com letra maiúscula (que
seria um nome próprio) em Isaías 14:12, mas com letra minúscula, ou seja, ainda
que Jerônimo tenha escrito apenas “estrela da manhã” em latim no texto, a tradição
e interpretação da época (cf. Lucas 10.18), que lembramos que era muito
mística, atribuiu essa palavra, lucifer de Isaías 14.12, a Satanás antes de sua
queda – mas isso não é bíblico, não está nos originais em hebraico – o contexto
claramente diz que fala do rei da Babilônia, e não de Satanás.
Tanto é que a tradição adotou tal nome
para Satanás nesse trecho que uma das versões posteriores da vulgata, a Bíblia
Vulgata Clementina em sua versão eletrônica, uma das bíblias oficiais da Igreja
Católica, cuja referência é “Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam” (2006,
“https://www.wilbourhall.org/pdfs/vulgate.pdf”, pág. 849 (Is. 14.12); acesso em
mar. 2024”) traduziu e adotou “Lucifer” em Isaías 14:12 como nome próprio (L
maiúsculo – dirigido a Satanás), e não como expressão que significa estrela da
manhã ou equivalente (L minúsculo – dirigido ao rei da Babilônia). Em outras
referências da vulgata (não sendo Isaías 14.12), a palavra ‘lucifer’ é
associada a expressões como ‘estrela da manhã’, ‘portador da luz’, etc.
Resumindo: a expressão “estrela da
manhã” em português é equivalente em latim a “lucifer” (sem o acento em latim,
com a inicial minúscula), mas a palavra Lucifer com L maiúsculo seria um nome
próprio fictício adotado pela tradição da igreja aproximadamente após o século
V.
Se não é bíblico, Satanás nunca deve
ter sido chamado de Lucifer no céu, da mesma maneira como Gabriel e Miguel são
chamados de Gabriel e Miguel, na terra e no céu – mas a tradição adotou isso, e
de fora da Bíblia inspirada nas línguas originais. Tanto que “estrela da manhã”
é um título de CRISTO em Apocalipse 22.16. Ainda, alguns católicos na Páscoa
(com as cerimônias em latim) chamam Deus de lucifer, mas com letra minúscula (o
que significa apenas “estrela da manhã” e não um nome próprio), e não estão errados
nesse cântico, pois Deus é Luz, é como uma estrela da manhã. E Cristo é Filho
da Luz, Luz de Luz, Deus de Deus, também estrela da manhã.
Antigamente, antes da Vulgata e antes
da tradição que adotou o nome Lucifer para Satanás, davam-se nomes aos filhos
de Lucifer, para dizer que eram como estrelas da manhã (assim como muitos de
nós nomeamos nossos filhos com nomes que significam bênçãos), tanto é que até
existiu no século IV um bispo chamado Lucifer, que hoje é idolatrado como santo
da igreja católica. Todavia, como pegou esse apelido infame para o Satanás no
imaginário popular (até entre muitos teólogos evangélicos), não vale a pena mencionar
hoje essa palavra em latim nem compará-la com outra coisa.
O trecho que em algumas bíblias aparece
o nome próprio/título/apelido incorreto de Satanás como Lúcifer (em português
tem acento, em latim, não) é Isaías 14:12.
Versões
incorretas neste trecho (Lúcifer como nome próprio):
Bíblia
Vulgata Clementina Eletrônica (2006 [latim])
“Quomodo
cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?”
Bíblia ACF (2007, 2011
[português]) “Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da
alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Bíblia King James (KJV, 1611 [inglês antigo]) “How
art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou
cut down to the ground, which didst weaken the nations!”
Versões corretas –
tradução fiel (grande maioria):
Bíblia
NVI (2001) “Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da
alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!”
Bíblia
ARC (2009) “Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva!
Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Bíblia
NVT (2016) “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da
alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.”
Bíblia
ARA (1993) “Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva!
Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!”
Até
a Bíblia ACF em versões anteriores, sem alguma influência errônea e infeliz
externa, havia traduzido isso corretamente:
Bíblia
ACF (1994, 1995) “Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha
da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”
E, além disso,
esse trecho não fala propriamente de Satanás, visto que essa pessoa que era
como uma “estrela da manhã” “debilitava as nações”, e, como Satanás foi certamente
criado dentro dos seis dias de vinte e quatro horas, e não na eternidade, não
havia nações para ele debilitar. Isaías 14.16 (mesmo
capítulo) diz: “É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia
tremer os reinos?” fala que o trecho fala de um homem, não anjo.
Matthew Henry (1706) diz: Isso tem sido
comumente aludido (e é uma mera alusão) para ilustrar a queda dos anjos,
que eram como estrelas da manhã (Jó 38.7). O Dicionário do Google, acessado
em 2019, fala que alusão é uma referência
vaga, de maneira indireta, ou uma avaliação indireta de uma pessoa ou fato,
pela citação de algo que possa lembrá-lo. Assim, fico com Matthew Henry,
que, como ele diz, esse trecho claramente fala da soberba do rei da Babilônia,
que realmente debilitou as nações. Vejamos o contexto:
Isaías 14:4 Então
proferirás este provérbio contra o rei de babilônia, e dirás: Como já
cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!
Isaías 14:22 Porque
me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de babilônia
o nome...
Já para o
Satanás, existem textos como Ezequiel 28.12-18, especialmente Ezequiel 28.14 (querubim ungido), que é uma lamentação
para o rei de Tiro, e que, bem provavelmente, encaixa com o caráter de Satanás
também. Deus pode, na minha opinião, ter escrito o livro de Ezequiel 28.12-18
para ambos, caso Ele quisesse. Mesmo assim, não há base forte para classificar
Satanás como um querubim ungido, pois não é repetido no Novo Testamento,
nem em qualquer outro lugar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário