segunda-feira, 1 de abril de 2024

Atualização na seção 7.2.1 Acerca do nome 'Lucifer'.

 Graça e paz.

Venho por meio desta corrigir o que havia escrito anteriormente...

Finalmente melhorado isso.

Ainda estou atualizando a Teologia Sistemática nas seções da Trindade.


7.2.1 Acerca do Nome “Lúcifer”

Alguns chamam Satanás (que significa adversário) ou Diabo (que significa acusador), antes da sua queda, de ‘Lúcifer’ (o que não é um nome próprio de um anjo no texto original da Bíblia – como, por exemplo, Gabriel ou Miguel – mas significa somente expressões como “estrela da manhã” ou “portador de luz” a partir da palavra hebraica “heylel”).

Esse apelido de Satanás, enquanto anjo de luz de Lúcifer, ou seja, estrela da manhã, foi baseado na tradução de Isaías 14:12 da Bíblia para o latim que foi traduzida por Jerônimo no final do séc. IV (ou início do séc. V), chamada de “Vulgata Latina”. Embora Jerônimo não tenha escrito a palavra ‘lucifer’ (em latim não tem acento) com letra maiúscula (que seria um nome próprio) em Isaías 14:12, mas com letra minúscula, ou seja, ainda que Jerônimo tenha escrito apenas “estrela da manhã” em latim no texto, a tradição e interpretação da época (cf. Lucas 10.18), que lembramos que era muito mística, atribuiu essa palavra, lucifer de Isaías 14.12, a Satanás antes de sua queda – mas isso não é bíblico, não está nos originais em hebraico – o contexto claramente diz que fala do rei da Babilônia, e não de Satanás.

Tanto é que a tradição adotou tal nome para Satanás nesse trecho que uma das versões posteriores da vulgata, a Bíblia Vulgata Clementina em sua versão eletrônica, uma das bíblias oficiais da Igreja Católica, cuja referência é “Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam” (2006, “https://www.wilbourhall.org/pdfs/vulgate.pdf”, pág. 849 (Is. 14.12); acesso em mar. 2024”) traduziu e adotou “Lucifer” em Isaías 14:12 como nome próprio (L maiúsculo – dirigido a Satanás), e não como expressão que significa estrela da manhã ou equivalente (L minúsculo – dirigido ao rei da Babilônia). Em outras referências da vulgata (não sendo Isaías 14.12), a palavra ‘lucifer’ é associada a expressões como ‘estrela da manhã’, ‘portador da luz’, etc.

Resumindo: a expressão “estrela da manhã” em português é equivalente em latim a “lucifer” (sem o acento em latim, com a inicial minúscula), mas a palavra Lucifer com L maiúsculo seria um nome próprio fictício adotado pela tradição da igreja aproximadamente após o século V.

Se não é bíblico, Satanás nunca deve ter sido chamado de Lucifer no céu, da mesma maneira como Gabriel e Miguel são chamados de Gabriel e Miguel, na terra e no céu – mas a tradição adotou isso, e de fora da Bíblia inspirada nas línguas originais. Tanto que “estrela da manhã” é um título de CRISTO em Apocalipse 22.16. Ainda, alguns católicos na Páscoa (com as cerimônias em latim) chamam Deus de lucifer, mas com letra minúscula (o que significa apenas “estrela da manhã” e não um nome próprio), e não estão errados nesse cântico, pois Deus é Luz, é como uma estrela da manhã. E Cristo é Filho da Luz, Luz de Luz, Deus de Deus, também estrela da manhã.

Antigamente, antes da Vulgata e antes da tradição que adotou o nome Lucifer para Satanás, davam-se nomes aos filhos de Lucifer, para dizer que eram como estrelas da manhã (assim como muitos de nós nomeamos nossos filhos com nomes que significam bênçãos), tanto é que até existiu no século IV um bispo chamado Lucifer, que hoje é idolatrado como santo da igreja católica. Todavia, como pegou esse apelido infame para o Satanás no imaginário popular (até entre muitos teólogos evangélicos), não vale a pena mencionar hoje essa palavra em latim nem compará-la com outra coisa.

O trecho que em algumas bíblias aparece o nome próprio/título/apelido incorreto de Satanás como Lúcifer (em português tem acento, em latim, não) é Isaías 14:12.

 

Versões incorretas neste trecho (Lúcifer como nome próprio):

Bíblia Vulgata Clementina Eletrônica (2006 [latim])Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ?”

Bíblia ACF (2007, 2011 [português]) “Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”

Bíblia King James (KJV, 1611 [inglês antigo]) “How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

 

Versões corretas – tradução fiel (grande maioria):

Bíblia NVI (2001) “Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!”

Bíblia ARC (2009) “Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!”

Bíblia NVT (2016) “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.”

Bíblia ARA (1993) “Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!”

 

Até a Bíblia ACF em versões anteriores, sem alguma influência errônea e infeliz externa, havia traduzido isso corretamente:

Bíblia ACF (1994, 1995) “Como caíste desde o céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”

 

E, além disso, esse trecho não fala propriamente de Satanás, visto que essa pessoa que era como uma “estrela da manhã” “debilitava as nações”, e, como Satanás foi certamente criado dentro dos seis dias de vinte e quatro horas, e não na eternidade, não havia nações para ele debilitar. Isaías 14.16 (mesmo capítulo) diz: “É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?” fala que o trecho fala de um homem, não anjo. Matthew Henry (1706) diz: Isso tem sido comumente aludido (e é uma mera alusão) para ilustrar a queda dos anjos, que eram como estrelas da manhã (Jó 38.7). O Dicionário do Google, acessado em 2019, fala que alusão é uma referência vaga, de maneira indireta, ou uma avaliação indireta de uma pessoa ou fato, pela citação de algo que possa lembrá-lo. Assim, fico com Matthew Henry, que, como ele diz, esse trecho claramente fala da soberba do rei da Babilônia, que realmente debilitou as nações. Vejamos o contexto:

Isaías 14:4 Então proferirás este provérbio contra o rei de babilônia, e dirás: Como já cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!

Isaías 14:22 Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de babilônia o nome...

 

Já para o Satanás, existem textos como Ezequiel 28.12-18, especialmente Ezequiel 28.14 (querubim ungido), que é uma lamentação para o rei de Tiro, e que, bem provavelmente, encaixa com o caráter de Satanás também. Deus pode, na minha opinião, ter escrito o livro de Ezequiel 28.12-18 para ambos, caso Ele quisesse. Mesmo assim, não há base forte para classificar Satanás como um querubim ungido, pois não é repetido no Novo Testamento, nem em qualquer outro lugar.


Nenhum comentário:

Postar um comentário